„Абагар“ пуска 70 нови превода на Висоцки
Владимир Висоцки оживява отново у нас със 70 нови превода, които почитателите на големия бард ще могат да прочетат в новото издание на „Абагар“. Книгата от днес е на пазара. Добрият превод на известни и непубликувани досега творби на великия поет е дело на физика Светлозар Ковачев.
Владимир Висоцки оживява отново у нас със 70 нови превода, които почитателите на големия бард ще могат да прочетат в новото издание на „Абагар“. Книгата от днес е на пазара. Добрият превод на известни и непубликувани досега творби на великия поет е дело на физика Светлозар Ковачев. „Преводът на Висоцки е труден. Непостижимо е умението, с което той включва в действие цялото огромно богатство на руския език, за да постигне наистина магическото въздействие на стиха. Когато преди няколко години лекомислено се впуснах в това приключение с надеждата да доближа до младия български читател тази магия, сам не предполагах колко много ми предстои да се уча и да се потрудя над така леко леещото се у автора слово. Многото години слушане, четене и общуване с поезията на Висоцки ми даваха нужното самочувствие, но то се оказа недостатъчно и вероятно бих се отказал, ако не ме бяха подкрепили мнозина приятели.
Рисувайки света на човека в истинското му многообразие и незавършеност, с поетичното си слово Висоцки не застава нито в позицията на прокурор, нито в позицията на наблюдател. Преди да спечели битката за сърцата на слушателите си, той е победил главното изкушение на владеещия поетичното слово – това на лицемерното високомерие, с което щедро се раздават поучения и укори“ - казва Ковачев.
Премиерата на „70 нови превода на Висоцки“ е днес от 19 часа в салона на читалище „Славянска беседа“ в столицата.