Наш поет разгада стиховете на ацтеките
Антологията на латиноамериканска поезия „Пламък на вятъра“ е уникално творческо дело на поета и преводача Никола Инджов, станало достояние на българската публика благодарение на издателство „Захарий Стоянов“.
Антологията на латиноамериканска поезия „Пламък на вятъра“ е уникално творческо дело на поета и преводача Никола Инджов, станало достояние на българската публика благодарение на издателство „Захарий Стоянов“. Щастливо обстоятелство е, че точно този наш поет – едновременно толкова фин в боравенето със словото и с душа, романтично отворена за веянията на културния дух по света – е имал своите многогодишни общения с магическия регион на Латинска Америка. „Дочух говора на цяла Америка – от маите и инките, от негрите и индианците, от португалците и испанците. Видях величествените руини на Макчу Пикчу и на Чичен-ица, обходих пампата, обиколих архипелазите“, споделя преводачът. Всичко в тази антология, дело на пет десетилетия труд, е поезия – от названието на някогашни и днешни държави, острови и архипелази до названието на езиците, от които идва изящното слово. Инджов е включил както текстове, излъчващи древност, тайнствено съществуваща във времена отпреди Колумбовото откритие, така и поети от последните два века, които наследяват неповторимия дух на Латинска Америка. Така се е получила впечатляваща поетична панорама. Тук има текстове от езиците мая юкатеко, мая лакадон, мая цоцил, поезия на ацтеките, митични епически поеми, епични исторически поеми, лирика, съвременна поезия от Аржентина, Бразилия, Венесуела, Еквадор, Колумбия, Куба, Мексико, Панама, Перу, Уругвай, Чили, поезия от острови, крайбрежия, делти на реки, пиратски строфи, а също и стихотворения на загинали поети – светците на латиноамериканската революция.
Непременно трябва да се отбележи майсторството на преводача и библиофилското оформление на Петър Добрев, превръщащи изданието в изкушение за любителите на поезията.
Антология на латиноамериканската поезия
Превод: Никола Инджов
Издател: “Захарий Стоянов”