Възкресение Христово е най-светлият празник в православието, като 40 дни след празника миряните се поздравяват с "Христос воскресе!".
Тази реплика от поздравяващия има своят официален отговор - "Воистину воскресе!".
През годините, особено откакто се появиха социалните медии, където мнозина се поздравяват за празника, са се появявали какви ли не различни вариации на този отговор - като изказване и изписване.
Само част от тези вариации са: "Воистина воскресе", "Воистина возкресе", "Воистина възкресе", "Во Истину възкресе", както и още редица други разнообразни форми.
Ако искаме да бъдем точни в отговора на "Христос воскресе" и той да звучи правилно, трябва да погледнем чисто езиково на този въпрос.
На съвременен български език поздравът би звучал като "Христос възкръсна" с отговор "Наистина възкръсна" - потвърждаване, че чудото се е случило и Божият син е надвил смъртта.
Използването на поздрава на чист български е напълно правилно и адекватно.
В обществото обаче се е наложила формата на църковнославянски език - русифицирана форма на старобългарския, която възниква в Московското княжество. Там "наистина" се чете като "воистина".
Грешките възникват обаче от друга особеност - тъй като тук говорим за наречие, вкарването на този руски прочит на старобългарския предполага слагането на предложен падеж върху "воистина". Така църковният поздрав става "Воистину воскресе".
Разделянето на "во истина" или "во истину" е все едно да разделяме "на истина" като две отделни думи. Просто не го правим.
Разбира се, ако човек вярва и за него празникът е истинско духовно откровени, няма чак такова значение как се отговаря.
Стига да не използвате "Мерси, подобно" и "ВидЕх го снощи" или нещо от този сорт, всичко е наред.