Папа Франсиск подкрепя идеята за промяна на фраза в „Отче наш“

На 3 декември във Франция влезе в сила новия превод на християнската молитва „Отче наш": фразата "не ни въвеждай в изкушение" се заменя с "не позволявай да паднем в изкушение" (подобно на използваната в испанската интерпретация). В това отношение папа Франсиск подкрепи решението и обясни защо това е вариант, който трябва да бъде приет и в много други езици.

В интервю за италианския канал TV2000, Папата заяви, че преводът на изречението на английски и други езици "не е добър превод" и създава объркване, когато се тълкува от енориашите. Според него той би могъл да предположи, че Бог желае да изкушава човека.

"Аз съм, който падам, но не е той [Бог], който ме тласка към изкушението за да ме види как съм паднал. Бащата не прави това, а бащата помага да станеш бързо", каза папа Франциск.

"Този, който ви води към изкушението, е Сатана, това е делото на Сатаната", добави той.

„Отче наш" се счита за една от най-популярните молитви в християнството. Според Католическата агенция за новини (CNA), версията, която до този момент бе рецитирана от вярващите, е в сила от 1966 г., а в новия си превод ("не ни оставяй да паднем в изкушение") вече е приета от 2013 г. и въведена постепенно във френскоговорящите страни като Белгия и Бенин.

Станете почитател на Класа