„Време разделно“ излиза на холандски език
Официалната премиера на холандското издание на романа „Време разделно“ ще се състои на 1 ноември 2008 г. в Амстердам, съобщи БТА. Това ще бъде 33-ият език, на който е преведен шедьовърът на Антон Дончев. Очаква се на събитието да присъстват много холандски интелектуалци, писатели, литературни критици, политици и др. Събитието е посветено също на 100- годишнината от независимостта на България.
Официалната премиера на холандското издание на романа „Време разделно“ ще се състои на 1 ноември 2008 г. в Амстердам, съобщи БТА. Това ще бъде 33-ият език, на който е преведен шедьовърът на Антон Дончев. Очаква се на събитието да присъстват много холандски интелектуалци, писатели, литературни критици, политици и др. Събитието е посветено също на 100- годишнината от независимостта на България.
Антон Дончев ще има възможност да представи лично своята книга, да обмени мнения с холандски колеги и с холандската публика. Холандското издателство "Прометей", което инициира издаването на "Време разделно" на холандски език, анонсира романа като "класически шедьовър на българската литература".
Преводът е на доктор Юлия Квак-Стоилова, която дълги години преподава в холандски университети и участва в изданията на редица български книги и сборници на холандски език.
Изпълнения на български музиканти ще допринесат допълнително за атмосферата в дните на представяне на превода на "Време разделно". Сред тях са Мичо Димитров /цигулка/, Ани Аврамова и Елена Каралийска /пиано/.
На 2 ноември 2008 г. българските граждани, живеещи в Кралство Холандия, ще имат възможност да се срещнат и разговарят в Хага с акад. Антон Дончев. Издаването на българско произведение от ранга на "Време разделно" на холандския пазар ще има важно значение за представянето на България в Страната на лалетата. Българското посолство в Хага активно участва в подготовката на мероприятието, определяйки го като "връх" в представянето на българската култура в Кралство Холандия през 2008 г.