Сложно е да се превеждат изстреляните думи на Путин

Сложно е да се превеждат изстреляните думи на Путин
  • Автор:  infacto
  • Дата:  
    23.02.2019
  • Сподели:

Вчера Путин отново постави в затруднено положение преводачите по света. Западните медии се препънаха пред руската дума „подхрюкивают“. Абсолютно нова дума за неруснаците. За западняците е непреводима. Както казват руснаците подобни словосъчетания за руския президент са „фирменное блюдо“. Но и това отново е трудно за превод на другия край на Европа. „Фирменное блюдо“ не е съвсем house specialty. Ама това е положението. Нещо като вместо „беседовать“ да употребиш „калякать“.

 

https://gdb.currenttime.tv/988BBB86-BC0A-448F-9F1E-B69B6CE0F5FC_w1200_r1_s.jpg

 

Наистина думата „подхрюкивают“, подхвърлена от Путин в неговото вчерашно послание пред Федералното събрание, препъна западните медии. По какъв повод я употреби руския президент? С нея той охарактеризира рaболепното аудиоповедение на американските сателити пред своя патрон. В Източна Европа въпросното „подхрюкивание“ е по-понятна, по-изпълнена със съдържание дума.

 

http://www.notfunny.ru/wp-content/uploads/2011/08/kalyakat_paltsem.jpg

 

Не само поради чисто звукоподобната в него подсказка. Путин вчера каза следното: „Трябва да кажем честно. През 2002 г. те излязоха от ПРО по-честен начин. Нашето отношение към това е друг въпрос. И сега трябваше да постъпят така. А САЩ сами всичко нарушават, търсят оправдания, назначават виновни. А сателитите прилежно „подхрюкивают“ на американците“.

 

https://narodna-pravda.ua/wp-content/uploads/2019/02/1440x810_cd1cd98b-f198-5586-856e-0439a966f58b-3103672-1024x576.jpg

 

След „новичок“ и „силовики“ новата дума се оказа непреодолимо препятствие за западните медии. Някои британски журналисти предложиха свой превод – grunt along (ръмжа). Но най-сполучливият и смешен еквивалент на руската дума „подхрюкивают“ е словосъчетанието the quiet voice of the pigs (тихият глас на прасетата). Като оставим забавната и смешна част на превода, можем да установим категорично един нов момент при отразяването на руския президент в западните медии. Основният акцент касаещ руско-американските отношения в речта на Владимир Владимирович бе отразен съвсем коректно в САЩ. Той прозвуча по следния начин: „Русия ще нацели ракети към САЩ в случай на разполагане на ракетно-ядрено оръжие в Европа“.

Точните думи на Путин са: „Ще кажа още днес прямо и открито, за да не ни упрекне някой после в нещо, всичко да бъде ясно предварително. Русия ще бъде принудена да създаде и разположи видове оръжия, които могат да бъдат използвани не само по отношение на територии, от които ще има пряка ракетна заплаха за нас, но и по отношение на територии, на които се намират центровете за вземане на решение за употреба на заплашващите ни ракетни комплекси“.

По-ясно казано, при превод от дипломатически език на обикновен човешки… това означава, че в случай на нанасяне на ядрен удар от американски ракети по Русия или срещу руски войски, разположени някъде, ответният удар ще бъде нанесен не само по Европа, но и по Вашингтон. Остава да наблюдаваме тези дни кой „подхрюкивает“ и кой не „подхрюкивает“.

 

1aasaa1

 

 

Прочетена 306 пъти

Станете почитател на Класа